[English]
Thanks to everyone who made last night at Tokyo International Forum.
The tour is finished.
I know that my throat troubles left many people worried this year, I'm sorry for causing the concern. For this reason I had a strong feeling that I had to give something back so I increased my exposure... I hope it was enough to be meaningful?
I am really looking forward to seeing you all on tour next year.
Before then I hope that with both in the band and in private life I can bring myself to go beyond what I am right now.
By the way, these last six months I've seeing the same dream with the same person over and over.
I hope you are living life to the fullest with no regrets.
Kyo
[日本語]
今日の国際フォーラム
お疲れ様です。
ツアーが終わってしまいました。
今回喉の不調で皆に心配かけたり迷惑かけました、その分何かを返せればいいなと思い、露出を増やしたんですが…
少しは何かを返せたかな?
来年のツアーで逢える事、純粋に楽しみにしてます。
その前にプライベート、バンドも、もっと大きく自分自身を越えていければなあと思ってます。
因みに
僕は半年も同じ夢で同じ人に逢う夢を観ています。
皆は後悔の無い人生を。
京
[ภาษาไทย]
ขอบคุณทุกคนสำหรับเมื่อคืนที่ Tokyo International Forum
การทัวร์เสร็จสิ้นลงแล้ว
ผมรู้ว่าปัญหาคอของผมทำให้หลาย ๆ คนกังวลในปีนี้ ผมขอโทษสำหรับทำให้เกิดความกังวล ด้วยเหตุนี้ผมมีความรู้สึกว่าผมต้องให้บางสิ่งที่กลับไปดังนั้นผมจึงเปิดเผยให้เข้าถึงได้มากขึ้น... ผมหวังว่ามันที่จะมีความหมายมากพอ ทุกคนจะรับรู้รึเปล่านะ?
ผมคอยที่จะพบพวกคุณทั้งหมดในทัวร์ปีหน้าจริงๆ
ก่อนหน้านั้นผมหวังว่าทั้งในวงและในชีวิตส่วนตัวผมจะสามารถนำตัวเองไปเกินกว่าสิ่งที่ผมเป็นตอนนี้
อนึ่ง หกเดือนที่แล้วผมได้ฝันเห็นเรื่องเดียวกันกับบุคคลเดียวกันซ้ำแล้วซ้ำอีก
ผมหวังว่าพวกคุณจะมีชีวิตอยู่อย่างเต็มที่โดยไม่มีความเศร้าหมอง
เคียว
ปล. เราแปลข้อความจากทั้งภาษาอังกฤษและญี่ปุ่นผสมๆกันนะจ๊ะ เลือกอันที่มันอ่านแล้วน่าจะสื่อความหมายได้ ผิดพลาดประการใดขออภัยนะจ๊ะ ^^!
thank you for:
Dir en grey Official
+ comments + 1 comment
ขอบคุณสำหรับคำแปลจ้า
แสดงความคิดเห็น