An Interview with Kyo of DIR EN GREY – September 26, 2013
credit : http://www.lithiummagazine.com
วงดนตรีเมทัลญี่ปุ่นแนวหน้าอย่าง Dir en grey ได้ใช้เวลาพิสูจน์อีกครั้งว่าไม่จำเป็นต้องร้องเพลงภาษาอังกฤษก็ได้รับการยอมรับจากทั่วโลก หลังจากที่ไปเล่นไลฟ์ให้ผู้ชมมากมายและยอดบัตรขายหมดที่ Phoenix ในปี 2011 พวกเขากลับมาอีกครั้งและจะแสดงที่ The Opera House (Toronto) ในวันที่ 14 พฤศจิกายนนี้ ไปกับวงเมทัลฝรั่งเศส วง Dagoba ปีที่ผ่านมามันเป็นการเสียสละที่ขึ้นและลงของวงดนตรีรวมทั้งช่วงระยะเวลาหนึ่ง ที่ Kyo นักร้องนำต้องเข้าโรงพยาบาลเนื่องจากความเสียหายของเส้นเสียง ในตอนนี้ เขากลับมาแล้วบนเส้นทางเพื่อ Ghoul tour ของพวกเขา Kyo ได้ให้เวลาสักครู่ในการตอบเพียงไม่กี่คำถามเกี่ยวกับการทัวร์ โปรเจคใหม่ , เกี่ยวกับอาการป่วยของเขาเมื่อเร็วๆนี้ และการร่วมมือกันกับ America rockers
Samantha: คราวก่อนฉันคุยกับ Shinya Dir en grey เมื่อเดือนธันวาคม ปี 2011 ตั้งแต่นั้้นมาวงได้ทำอะไรกันบ้าง?
Kyo: เมื่อเข้าปี 2010 พวกเรามีการแสดงที่ Osaka Jo Hall เป็นการรวบรวมเพลงของ “UROBOROS” สำหรับวงดนตรีแล้วพวกเราก็ยังเป็นวง Dir en grey เหมือนเดิมครับ
Samantha: ฉันเข้าใจว่าคุณได้เปิดตัว ep ใหม่ และ The Unraveling คุณช่วยบอกฉันเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วย
Kyo: พวกเราได้ใส่ความพยายามเช่นเดียวกับเมื่อพวกเราได้ทำอัลบั้มเต็ม การสร้างเพลงใหม่จากเพลง ก่อนหน้านั้นของพวกเราเข้าไปในอัลบั้ม ในอัลบั้ม deluxe เวอร์ชั่นญี่ปุ่นที่พวกเราปล่อยออกมา พวกเราเข้าบันทึกเพลง Macabre ที่จบลงใน 5 นาทีนานกว่าที่ตั้งใจไว้ แต่น่าเสียดายที่ไม่สามารถหาได้ในต่างประเทศ ในปัจจุบัน Dir en grey พอใจกับเพลงอื่นๆเช่นกันครับ
Samantha: แล้วคุณมีแผนการที่จะเข้าสตูดิโอทำอัลบั้มใหม่มั้ย?
Kyo: พวกเรากำลังจะปล่อย Single ใหม่ในเดือนมกราคมนี้ มันคงจะเยี่ยมถ้าพวกเราสามารถปล่อยอัลบั้มถัดไปต่อจาก Single ได้
Samantha: และคุณกำลังจะไปเล่นที่ Toronto ที่ The Opera House ในวันที่ 14 พฤศจิกายนนี้ อะไรคือสิ่งที่แฟนๆจาก Toronto จะสามารถคาดหวังในการแสดงครั้งนี้?
Kyo: ผมเกลียดการทำให้ผิดหวัง สิ่งที่คาดหวังในอนาคต ดังนั้นผมไม่อยากให้พวกเขาคาดหวังอะไรเลย
Samantha: คุณมีวง Dagoba (เมทัลฝรั่งเศส) มาเปิดการทัวร์ของคุณ เป็นยังไงบ้างที่จะได้เล่นกับพวกเขา?
Kyo: ผมไม่รู้อะไรจริงๆเกี่ยวกับรายละเอียด แต่ผมอยากจะทำให้ฝูงชนมีชีวิตชีวาร่วมไปกับพวกเขา
Samantha: ฉันอ่านรายละเอียด "สิ่งที่เกิดขึ้น" กับ Dir en grey เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา ฉันเข้าใจว่าอาการของคุณได้รับการวินิจฉัยตุ่มเล็กๆในเส้นเสียงของคุณเมื่อปีที่แล้ว ในตอนนี้คุณเป็นอย่างไรบ้าง?
Kyo: ตอนนั้นผมเข้าโรงพยาบาล และได้รับการรักษาด้วยยา แต่เมื่อเร็วๆนี้ผมก็ยังเป็นตัวผมเองอย่างปกติครับ
Samantha: แฟนๆของ Dir en grey ก็เข้าใจในความพยายามของพวกคุณ และพลังทั้งหมดที่พวกคุณใส่เข้าไปในเพลงและการแสดงในชีวิตประจำวัน โดยพื้นฐานแล้วพวกคุณมีการป้องกันความเหนื่อยล้า หรือการหมดแรงยังไง?
Kyo: ผมไม่ได้คิดอะไรนะ มันเป็นเรื่องของวันข้างหน้า
Samantha: คุณเริ่มต้น Dir en grey ตั้งแต่ปี 1997 และมันก็ใช้เวลามา 15 ปีแล้ว มีหลายๆวงเมทัลที่เข้ามาและหายไปในช่วงเวลานั้น หรือมีการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรง คุณคิดยังไงที่จะรักษาสมาชิกทั้งหมดไว้ให้อยู่ด้วยกันได้นานๆ?
Kyo: ไม่พูดกัน
Samantha: มีอะไรอย่างอื่นที่คุณทำเสร็จแล้วบ้าง หรือมีการพิจารณา Side project ที่พวกคุณทำกันอยู่?
Kyo: พวกเราทั้งหมดก็แทบจะเกี่ยวกับการทำโปรเจคพวกนั้นนะ สำหรับตัวผมเองก็มีการออกอัลบั้มภาพ 2 อัลบั้มในเดือนมิถุนายน
Samantha: ในหน้า facebook ของคุณ (Dir en grey) ข้างล่างรายชื่อที่เป็นอิทธิพลของคุณบางส่วนเป็นวงอเมริกาเช่น Nine Inch Nails, Smashing Pumpkins, Pantera และ Radiohead คุณเคยรู้สึกกดดันที่จะดึงดูดความสนใจจากแฟนๆทางอเมริกาและยุโรป เช่นการแสดงเป็นภาษาอังกฤษมั้ย?
Kyo: ผมเคยพูดไปครั้งหนึ่งแล้วว่า พวกเราไม่สามารถเปิดเพลงในสถานีวิทยุอเมริกาได้โดยปราศจากภาษาอังกฤษ แต่ในท้ายที่สุดพวกเขาก็ออกอากาศเพลงพวกเราโดยเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่น ผมไม่ได้รู้สึกกดดันอะไรตั้งแต่นั้นมา
Samantha: คุณเคยได้ร่วมงานกับวงอื่นๆของอเมริกาบ้างมั้ย?
Kyo: แน่นอนครับ
Samantha: แฟนเก่าๆของคุณจำได้ว่าพวกคุณเคยมีภาพพจน์ที่ปรากฏออกมาอย่าง Visual Kei อะไรกระตุ้นให้พวกคุณก้าวออกมาจากประเภทของ Visual Kei ได้
Kyo: ผมไม่เข้าใจจริงๆกับความเข้าใจของ Visual Kei แต่พวกเราไม่ได้เปลี่ยนไปจากสิ่งที่พวกเราทำกันก่อนหน้านี้ และสิ่งที่พวกเรากำลังทำในปัจจุบัน
Samantha: คุณสามารถอธิบายได้มั้ยว่าเสียง และสไตล์ของคุณในตอนนี้เป็นยังไง?
Kyo: คุณจะเข้าใจเองถ้าคุณได้ดูการแสดง และฟังจาก CD
Samantha: เพลงของคุณอยู่เหนือวัฒนธรรมและอุปสรรคทางด้านภาษา ยังมีพื้นที่ไหนในโลกที่คุณยังไม่ได้ทัวร์และอยากไป และทำไม?
Kyo: ผมไม่รู้จริงๆว่าพวกเราจะไปที่ไหนกันจนถึงวันที่พวกเราเดินทาง ผมไม่ได้สนใจเรื่องนี้จริงๆ ในญี่ปุ่นหรือต่างประเทศ ผมไม่รู้จริงๆจนถึงตอนนี้ว่าเป็นยังไงบ้าง ผมไม่ได้สนใจครับ
Samantha: คุณวางแผนที่จะประกาศทัวร์เมื่อไร?
Kyo: มกราคมพวกเรามี Single ใหม่ที่จะออก และทัวร์ใหญ่ของพวกเราอยู่ที่ Budokan ในเดือนมีนาคมครับ
Samantha: คุณมีคำพูดถึงแฟนๆที่ Toronto ก่อนที่จะไปแสดงมั้ย?
Kyo: ครั้งที่แล้วที่ผมไป Canada ผมอาบน้ำในสถานที่ที่พวกเราเล่นไลฟ์กัน และน้ำร้อนค่อยๆหมดไป ผมสระผมด้วยน้ำเย็น พวกคุณเคยมีประสบการณ์แบบนี้เหมือนกันหรือเปล่า? ผมจะไปแคนาดาและหวังว่าทุกคนจะตอบว่า "ไม่"
=-=-=-=
เราเคยมีประสบการณ์แบบพี่ Kyo นะ อย่างที่โฮสต์เคยบอก เค้าบอกว่ามันจะมีน้ำอุ่นที่ต้มเป็นถังใหญ่ไว้(หน้าตามันเป็นไงไม่เคยเห็น) ถ้าพวกคุณใช้หมด คุณก็จะได้อาบน้ำเย็นแทน แล้วตอนนั้นไปเที่ยวกันนอกเมืองไกลๆ โรงแรมเล็กๆแต่คนแน่น แล้ววันนั้นหนาวมาก เค้าบอกอยากได้น้ำอุ่นบิดไปทางซ้าย น้ำเย็นบิดไปทางขวา แล้วรอสักพัก ก็รอสักพัก โคตรนานก็มีแต่น้ำเย็น =___= สรุปน้ำอุ่นมันหมดใช่มั้ย ทำไมมันไม่เหมือนเครื่องทำน้ำอุ่นที่บ้านเราฟระ!!!! แล้วน้ำเย็นที่อยู่ในถังมันก็คงจะต้มไม่ทัน ฮาๆๆ ^^; แปลพลาดตรงไหนขออภัย รีบนิดหน่อย ^^;
Labels:
บทสัมภาษณ์,
Kyo
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)
Popular Posts
-
RINKAKU [Thai Translation] ชั่วพริบตาที่ภาพเงาเคลื่อนไหว ความฝันและความรักก็พลันแปรเป็นไร้สิ้นซึ่งสีสัน คำมั่นสัญญาท...
-
สวัสดีเหล่าสาวกทุกท่าน ที่แวะเวียนมาในบ้านหลังน้อยหลังนี้ หลังจากซุ้มเงียบเก็บข้อมูลจาก comment เพื่อนๆอยู่เกือบอาทิตย์ ก็เลยคิดว่า เอาล่ะจ...
-
เอามาจาก http://serinc.multiply.com/journal/item/17 ค่ะ -:- Yokan -:- ....ลางสังหรณ์.... MP3 Download : http://www.mediafire.com/?yd...
-
Kanji 君が言う 眼を逸らし 目を覚ます手首が 「生まれ変われる」と 不思議なまでに引かれるまま 青虫と絡み合って 猫足のソファーベッド 下に隠れるスフィンクス チラつかせる 刺青...
-
ความสัมพันธ์ที่ไว้วางใจซึ่งกันและกันก่อสร้างขึ้นระหว่างคนสองคน ในส่วนของสองจังหวะซึ่งเป็นอีกส่วนหนึ่งที่มีความสำคัญต่อวงดนตรี Tosh...
-
Sustain the untruth แปลไทย ในห้วงหัวใจอันแสนพิการ ความงามเร่าร้อนอันแสนบิดเบี้ยวของเธอนั้น ยังแต่งแต้มเติมสีสันให้สวยได้ ...
-
Ain’t afraid to die ถนนสายนี้ที่เราต่างเดินไปด้วยกัน แต่กระนั้นมันได้เลือนหายไปแล้ว แม้กระทั่งตอนนี้ก็ยังเดินต่อไป เมื่อไรนะที่จะได...
-
音楽と人 2013 年 05 月 - ก่อนอื่นเลยผมอยากจะถามเกี่ยวกับสถานการณ์ของวงว่าเป็นยังไงบ้างหลังจากที่พวกคุณกลับมาทำงานกันอีกครั้งเ...
-
แปลไทย ละอองไอแห่งลมหายใจโอบกอดความทรงจำแห่งวันวานที่รวมหลอมผสมผสาน ตาทั้งคู่จับจ้องมองขึ้นไปยังหยาดสายฝนแห่งความหมายขอ...
-
The Final [Thai Translation] สูญสิ้นจุดมุ่งหมาย ฉันมองไปยังมือข้างซ้ายนี้ ไร้ซึ่งคำพูดใดทีจะหลุดออกมาจากปากของฉันแล้ว ...
+ comments + 1 comment
ฮาตรงน้ำร้อน เราเข้าใจนะ เคยเหมือนกัน
การรักษาความสัมพันธ์ คือ ไม่พูดกัน(นอกเรื่องงาน) อันนี้เราเข้าใจเลย ถ้าเม้ามอยเมื่อไหร่ จบเลย
แต่พอไม่พูดกัน แล้วทำงานเข้าขากัน มันรู้สึกสนิทกันมากกว่าพูดกันเยอะๆ อีก
แสดงความคิดเห็น